vayase, señor Lightyear, vayase!
En ocasiones, cuando veo la tele, oigo la radio o voy al cine, me asalta una sensación de lo más desagradable, (al menos para mi) ¿De que me suena esta voz? ¿Donde la he escucado antes?
Hace poco, viendo un capítulo de a dos metros bajo tierra tuve que pensar como un poseso para afinar que la voz de uno de los personajes era la misma que la de Lois Griffin, la esposa de Padre de familia, claro que la mayoría de veces me quedo con la duda.
Por cierto, la propietaria de la voz en cuestión se llama Luisa Ezquerra
Todo el mundo sabe que los profesionales del doblaje en españa estan considerados de los mejores del mundo. No se limitan a traducir y leer el guión si no que aportan algo suyo a los personajes. Llegando incluso a trastocar el imaginario popular.
Por ejemplo, si recordais, en terminator 2, chuache…, shueashe… (quizás quiso decir: schwarzenegger) no hacia más que repetir:
Sayonara baby
Cuando en el original, la frase era:
Hasta la vista, baby
en español, que por lo visto quedaba la mar de bien en mitad de un diálogo en ingles, pero absurdo si todo se hablaba en castellano.
Recientemente he descubierto eldoblaje.com, una amplisima base de datos de actores y actrices de doblaje en español, y navegando un poco, he descubierto un montón de curiosidades que nunca hubiera imaginado.
Por ejemplo, el mismo actor que dobla a Woody Allen lo hace con Rowan Atkinson (Mr Bean) o que la actriz que habitualmente presta su voz a Angelica Huston también lo hace con Geena Davis
El demonio
Cuando en 2000 se volvió ha estrenar El exorcista, esta vez como el montaje del director, 25 años después del original, el actor que interpretó la voz del demonio Victor Ramirez ya había fallecido, como en la nueva versión había escenas nuevas hubo que doblar de nuevo toda la película y esta vez el demonio fue doblado por una mujer.
Apesar de la escena del spider walk, la original da mucho más miedo, al menos a mi.
Don Vito
Al igual que en el exorcista, cuando Francis Ford Coppola reeditó El Padrino para convertila en una mini-serie de televisión (El padrino 1901 - 1959) y añadió casi una hora de metraje, la productora se encontró con el mismo problema, aunque esta vez se optó por dejarla tal cual y subtitular las escenas añadidas.
Todo un acierto, creo yo, porque a veces el original es tan bueno y esta tan arraigado en la cultura cinematrográfica que todo lo que se haga es a peor. Sinceramente, ¿os imaginais eso de “vienes a la boda mi hija…” con otra voz?
El desastre
Un buen doblaje a de ser transparente, es decir, si ves una peli y el doblaje te llama la atención, malo.
Eso es precisamente lo que le paso a Veronica Forqué con el resplandor, su voz es demasiado caracteristica, y no se parece en nada a la de Shelley Duvall.
Si habeís visto la peli, seguro que sabeis de lo que hablo, es quizas uno de los doblajes más criticados de la historia. Después de eso Veronica Forqué tardó trece años en atreverse de nuevo.
Vayase, señor Cuesta
Jose Luis Gil se hizo famoso por su papel de Juan Cuesta, presidente de esta, nuestra comunidad en aqui no hay quien viva.
Pero Jose Luis ha trabajado mucho como actor de doblaje, prestandole la voz entre otros a Patrick Swayze en Dirty Dancing, o al magnífico Buzz Lightyear de Toy Story. Sinceramente, no se como encajaré esta información la próxima vez que oiga eso de “Hasta el infinito y más allá”
Todo un clásico
Constantino Romero es quizas el doblador más conocido de todos los que trabajan en España, casi todo el mundo sabe que dobla a Clint Eastwood, y que fue la voz de Dart Vader. Pero tambien es el responsable del monologo final de Roy Batty en Blade Runner, (”he visto cosas que vosotros no creeríais…“)
Ha hecho un montón de publicidad y aunque su voz es muy reconocible ha nadie le resulta extraño oirla en labios de otros.
Una dulce voz
Os suena de algo Nuria Mediavilla, ¿no? pues es la voz más o menos habitual de Winona Ryder, Cameron Diaz, Rachel Weisz, Uma Thurman, Drew Barrymore, Halle Berry, Juliette Binoche, Cate Blanchett, Helena Bonham Carter, Jennifer Connelly, Nikki Cox, Cameron Diaz, Bridget Fonda, Jodie Foster, Valeria Golino, Heather Graham, Anne Heche, Elizabeth Hurley, Angelina Jolie, Milla Jovovich, Nicole Kidman, Jennifer López, Mary Stuart Masterson y un montón de actrices más.
Ahí es nada, y me temo que es mejor profesional que muchas de ellas.
Lo dejo aquí, aunque quedan muchas más, solo visitad eldoblaje.com y si encontrais más asociaciones curiosas dejadlas en los comentarios.
Comentarios
¿EL mejor del mundo? Estás completamente loco.
“Hasta la vista baby” es la frase. No importa que el traductor haya pensado que quedaba mejor con Sayonara. No voy al cine para ver SU opinion si no para ver la del director, guionista, productor, etc. de la película.
Es como si en inglaterra pensaran que eso de “la mancha” y el “quijote” se entiende poco y lo reemplazaran por “manchester” y “harry potter”.
Las traducciones tienen que ser transparentes. Completamente transparentes, aunque al traductor no le guste. De otro modo son un insulto al espectador (del tipo “mejor cambiamos esto porque no lo van a entender”).
26 Septiembre 2006 orgen
Estoy de acuerdo contigo, y realmente muchas veces una mala traducción o un mal doblaje puede reventar una buena pelicula.
Pero de todas formas creo que es un trabajo complejo y muchas veces ignorado por los que vamos al cine.
Piensa en la cantidad de localismos o de expresiones sin traducción literal que deben de encontrarse y que no se entenderian en el contexto de la historia si no fuera por ellos.
27 Septiembre 2006 hari
¡váyase, señor rajoy, vayase!
20 Abril 2008 liberal